Dienstag, 6. Dezember 2011

Übersetzung von juristischen Texten

Übersetzungen sind nicht gleich Übersetzungen. Insbesondere fachliche Texte sind häufig eine große Herausforderung für Übersetzer, die nicht jedermann meistern kann. Wir reden auch innerhalb einer Sprache von "Fachchinesisch" und Grenzen unsere Alltagssprach somit von den Fachbereichen ab, in denen spezielle Terminologien herrschen. Diese Terminologien ermöglichen eine leichtere, schnellere und präzisere Kommunikation innerhalb eines Faches. Ein Fachgebiet ist besonders für ihre spezielle Sprache berühmt berüchtigt, der juristische Bereich. Hier ist häufig von Juristen-Deutsch die Rede, welches nicht nur die Verwendung von den juristischen Fachbegriffen, sondern auch die verschachtelten und sehr präzisen Formulierungen hervorheben soll. Gesetzestexte sind teilweise so unverständlich formuliert, dass es hiervon Übersetzungen vom Deutschen ins Deutsche gibt in denen eine alltagstauglichere Sprache verwendet wird.

Ein Übersetzer, der sich der verantwortungsvollen und fordernden Aufgabe stellt sollte daher ein Spezialist sein, denn es müssen viele Dinge berücksichtigt und viele Fertigkeiten beherrscht werden. Zunächst einmal muss der Inhalt genauestens erfasst werden, was Sprachkenntnisse auf muttersprachlichem Niveau voraussetzt. Bei der Übersetzung muss beachtet werden, dass es nicht für jeden Fachbegriff eine entsprechendes in der anderen Sprache gibt. Viele juristische Begriffe stehen zum Beispiel für komplexe Gesetze, die so nicht in der anderen Sprache vorhanden sind.

Wird zum Beispiel ein deutscher juristischer Text ins Englische übersetzt, so müssen auch die ganzen Satzkonstruktionen verändert werden. Im Englischen sind nämlich weniger verschachtelte Sätze üblich als im Deutschen. Der Übersetzer steht also nicht nur vor inhaltlichen, sondern auch vor sprachlich-grammatikalischen Herausforderungen. Ein professionelles Übersetzungsbüro sollte sich in jedem Fall der Schwierigkeiten, die mit der Übersetzung von juristischen Texten einhergeht, bewusst sein. Es sollten entsprechende Maßnahmen zu Qualitätssicherung vorhanden sein, so sollten die Übersetzer, die für die Übersetzung von juristischen Texten zuständig sind, hier in jedem Fall nachweislich versiert sein.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Übersetzen - eine schöpferische...
Der ein oder andere mag den Beruf "Übersetzer" für...
Malte85 - 25. Okt, 10:52
Deutsch-Englisch-Übersetzu ngen
So gut wie jedes Übersetzungsbüro in Deutschland wird...
Malte85 - 19. Jan, 12:04
Übersetzung von juristischen...
Übersetzungen sind nicht gleich Übersetzungen. Insbesondere...
Malte85 - 12. Dez, 15:39
Italienisch - eine bleibte...
Italien ist bereits seit der Antike eines der bedeutendsten...
Malte85 - 4. Nov, 11:35
Meine Sprachen
Hallo und herzlich willkommen zu dem Blog "Übersetzungsdienste...
Malte85 - 4. Nov, 09:32

Links

Suche

 

Status

Online seit 4602 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 25. Okt, 10:52

Credits


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren