Donnerstag, 25. Oktober 2012

Übersetzen - eine schöpferische Tätigkeit

Der ein oder andere mag den Beruf "Übersetzer" für einen recht monotonen Beruf halten. Auf den ersten Blick scheint es auch fast so zu sein, denn der Übersetzer schafft keine neuen Inhalte, Vielmehr scheint es seine Tätigkeit zu sein in mühseliger Arbeit Wort für Wort Texte in andere Sprachen zu übertragen.

Je mehr man über Sprachen weiß, desto klarer wird einem jedoch wie weit diese Einschätzung von der Realität abweicht. Es offenbaren sich Aufgabenstellungen, die eben nicht nach Muster X zu lösen sind. Und es sind Fähigkeiten erforderlich, die nach kreativen Lösungen verlangen. Warum dies so ist wird deutlich, wenn man sich klarmacht, dass eben nicht alles 1 zu 1 übertragen werden kann, denn jede Sprache hat seine Eigenarten. Die Gesamtheit der Informationen, die in so einem Text enthalten sind lassen sich nicht ohne Verluste in andere übertragen, wäre das nämlich möglich, so könnte man Programme programmieren, die automatisch, fehlerlos und ohne Informationsverluste, übersetzen könnten. Das der Google Translator und Co. dies nicht leisten können ist nicht mit dem Versagen der Programmierer, sondern schlicht mit der Komplexität der Sprachen zu erklären. In diesem Zusammenhang sollte man sich beispielsweise klar machen, dass Sprache auf vielen Ebenen funktioniert, man denke zum Beispiel an Doppeldeutigkeiten oder an Assoziationen, die ausgelöst werden. Die Aufgabe des Übersetzers ist es beim Übersetzen so wenig Informationsverluste wie möglich zu verursachen. Und hierfür muss er eben manchmal alternative und einfallsreiche Lösungen finden. Insofern ist er durchaus schöpferisch tätig.

Aber hiermit sind die Aufgaben des Übersetzers noch nicht ausgeschöpft, denn der Übersetzer muss die Texte nicht nur in Bezug auf die Zielsprache, sondern auch in Richtung des Lesers anpassen. Um dies zu verdeutlichen diene das folgende Beispiel: Ein Unternehmen möchte seine Werbekampagne international ausweiten. Zu diesem Zweck lässt er die regional eingesetzten Werbetexte mit der strickten Anweisung inhaltlich unter keinen Umständen Änderungen vorzunehmen übersetzen. Das Ergebnis: Die Bemühungen im Ausland bleiben erfolglos. Der Grund: Bei den Texten handelte es sich um Werbetexte für Softdrinks. Da der Hersteller insbesondere junge Menschen damit erreichen wollte hat dieser in der Werbung eine ausgeprägte Jugendsprache verwendet, die so aber nur in der Region des Herstellers existiert, und für Menschen aus anderen Regionen stark befremdlich wirkt. Für eine gute Übersetzung wären daher regionale Kenntnisse erforderlich gewesen, die eine abgeänderte, vor Ort gebräuchliche Jugendsprache verwendet. Von 1 zu 1 Übertragungen kann folglich bei guten Übersetzungen nicht die Rede sein.

Freitag, 20. Januar 2012

Deutsch-Englisch-Übersetzungen

So gut wie jedes Übersetzungsbüro in Deutschland wird berichten können, dass die Deutsch-Englisch-Übersetzung (oder vielleicht auch Englisch-Deutsch Übersetzung) die Art von Übersetzung ist, die am häufigsten in Auftrag gegeben wird. Das hängt in erster Linie mit der großen Bedeutung der englischen Sprachen in unseren Gefilden und weltweit zusammen. Nur weil Deutsch-Englisch-Übersetzungen aber in Massen Angeboten werden heißt das nicht, dass jeder Deutsch-Englisch-Übersetzungen schreiben kann: Viele Übersetzungen, die man erhalten kann sind qualitativ nicht zufriedenstellend.

Insbesondere Firmenkunden lassen häufig Übersetzungen schreiben und insbesondere Firmenkunden legen großen Wert auf die Qualität der Übersetzungen. Englisch ist eine weit verbreitete und viel gesprochene Sprache, daher ist es wichtig, dass eine Deutsch-Englisch-Übersetzung die Sprachrichtungen der englischen Sprache berücksichtigt. Unter den Sprachrichtungen sind vor allem britisches und amerikanisches Englisch bekannt. Neben diesen beiden Sprachrichtungen existieren aber viele weitere: Australisches Englisch wäre zum Beispiel unbedingt zu erwähnen oder aber das Englisch, dass in Schottland oder in Irland gesprochen wird. Weitere Englischsprachige Länder sind zum Beispiel sind Kanada, große Teile Südafrikas. Insgesamt ist Englisch in mehr als hundert Ländern Amtssprache.

Wer für kleinere Angelegenheiten wie beispielsweis spannende Artikel im Internet Deutsch-Englisch-Übersetzungen braucht, der muss in der Regel nur mit soliden Schul-Englischkenntnissen und vielleicht einem Wörterbuch gerüstet sein. Wenn man allerdings wichtige Dokumente Übersetzen lassen möchte, dem ist ein professioneller Übersetzungsdienst ans Herz zu legen, denn Deutsch-Englsich-Übersetzungen sind vom Schwierigkeitsgrad her nicht zu unterschätzen.

Dienstag, 6. Dezember 2011

Übersetzung von juristischen Texten

Übersetzungen sind nicht gleich Übersetzungen. Insbesondere fachliche Texte sind häufig eine große Herausforderung für Übersetzer, die nicht jedermann meistern kann. Wir reden auch innerhalb einer Sprache von "Fachchinesisch" und Grenzen unsere Alltagssprach somit von den Fachbereichen ab, in denen spezielle Terminologien herrschen. Diese Terminologien ermöglichen eine leichtere, schnellere und präzisere Kommunikation innerhalb eines Faches. Ein Fachgebiet ist besonders für ihre spezielle Sprache berühmt berüchtigt, der juristische Bereich. Hier ist häufig von Juristen-Deutsch die Rede, welches nicht nur die Verwendung von den juristischen Fachbegriffen, sondern auch die verschachtelten und sehr präzisen Formulierungen hervorheben soll. Gesetzestexte sind teilweise so unverständlich formuliert, dass es hiervon Übersetzungen vom Deutschen ins Deutsche gibt in denen eine alltagstauglichere Sprache verwendet wird.

Ein Übersetzer, der sich der verantwortungsvollen und fordernden Aufgabe stellt sollte daher ein Spezialist sein, denn es müssen viele Dinge berücksichtigt und viele Fertigkeiten beherrscht werden. Zunächst einmal muss der Inhalt genauestens erfasst werden, was Sprachkenntnisse auf muttersprachlichem Niveau voraussetzt. Bei der Übersetzung muss beachtet werden, dass es nicht für jeden Fachbegriff eine entsprechendes in der anderen Sprache gibt. Viele juristische Begriffe stehen zum Beispiel für komplexe Gesetze, die so nicht in der anderen Sprache vorhanden sind.

Wird zum Beispiel ein deutscher juristischer Text ins Englische übersetzt, so müssen auch die ganzen Satzkonstruktionen verändert werden. Im Englischen sind nämlich weniger verschachtelte Sätze üblich als im Deutschen. Der Übersetzer steht also nicht nur vor inhaltlichen, sondern auch vor sprachlich-grammatikalischen Herausforderungen. Ein professionelles Übersetzungsbüro sollte sich in jedem Fall der Schwierigkeiten, die mit der Übersetzung von juristischen Texten einhergeht, bewusst sein. Es sollten entsprechende Maßnahmen zu Qualitätssicherung vorhanden sein, so sollten die Übersetzer, die für die Übersetzung von juristischen Texten zuständig sind, hier in jedem Fall nachweislich versiert sein.

Freitag, 4. November 2011

Italienisch - eine bleibte Sprache bei Übersetzern

Italien ist bereits seit der Antike eines der bedeutendsten Kulturzentren der Welt. Und so ist es auch nicht verwunderlich, dass sich viele italienische Begriffe in den verschiedensten Bereichen finden lassen. Zu nennen sind hier zum Beispiel die Bereiche Musik, Technik, Design aber auch Küche und Bankwesen. In der Musiktheorie sowie in der klassischen Musik ist Italienisch nach wie vor eine häufig verwendete Sprache. Bezeichnungen bei der schriftlichen Darstellung von Musik, wie zum Beispiel für Tonmuster oder Pausen kommen häufig aus dem Italienischen. In der klassischen Musik werden Texte (sofern vorhanden) häufig in Italienisch verfasst. Auch viele Instrumente (insbesondere solche, die bei klassischer Musik verwendet werden) tragen eine italienische Bezeichnung.

Design und Technik enthalten in ihrer Fachterminologie ebenfalls häufig italienische Begriffe, die unter Kennern häufig gar nicht mehr als solche wahrgenommen werden. Technik hat nicht zuletzt aufgrund von Italiens Vorreiterrolle in der Architektur einen engen Bezug zu Italien. Auch heute noch zählen viele technische Bereiche zu den wichtigsten Industrien Italiens. Besonders stark sind die Maschinen- Flugzeug-, Schiff-, und Automobilbauindustrie.

Die italienische Küche ist weltberühmt, praktisch überall auf der Welt erfreuen sich italienische Speisen großer Beliebtheit. Viele Gerichte haben daher selbstverständliche italienische Namen, aber auch in Fachliteratur zum Thema Kochen wird man auf viele italienische Fachbegriffe stoßen. Italienisch ist ein hervorragendes Beispiel für den internationalen Einfluss einer bedeutenden Sprache. Italienisch ist eine schöne Sprache, die einen ganz besonderen Charakter besitzt. Mit ihren 70 Millionen Muttersprachlern ist sie nicht nur in Italien, sondern auch in der Schweiz, in San Marino sowie in Vatikanstadt eine Amtssprache. Sie ist darüber hinaus weltweit eine beliebte Zweit- oder Drittsprache.

Dienstag, 11. Oktober 2011

Meine Sprachen

Hallo und herzlich willkommen zu dem Blog "Übersetzungsdienste und Übersetzer" bei twoday.net. Ich bin in Sachen Sprachen ein wahres Multitalent. Geboren bin ich in Frankreich und lerne seit meiner Schulzeit fleißig Englisch. Ich hab zudem drei Jahre in Spanien gelebt, sodass ich über solide Spanisch Kenntnisse verfüge. Und nun lebe ich seit fünf Jahren in Deutschland. Da es sich bei den Sprachen, die ich beherrsche um viel gesprochene Sprachen handelt bin ich geradezu prädestiniert dazu über Sprachen und Übersetzungen zu schreiben. Hierbei ist Deutsch meine Lieblingssprache, was wohl daran liegt, dass ich neben der französischen Sprache, schon als Kind mit Deutsch in Berührung gekommen bin. Da meine Mutter Deutsche ist bin ich nämlich zweisprachig aufgewachsen.

Aber Deutsch ist wohl auch die schwierigste aller genannten Sprachen, denn deutsch hat eine komplexe Grammatik: Zu erwähnen wären hier wohl die vielen Zeiten und Fälle. Auch Muttersprachler haben es hier nicht immer leicht: Hier erhält man zum Beispiel einen guten Eindruck über häufige Grammatikfehler, die natürlich auch von Muttersprachlern begangen werden. Damit mir sowas in meinen Sprachen möglichst wenig passiert und ich nicht einroste lese ich regelmäßig Bücher in all meinen Sprachen. Auch hierbei ist die deutsche Sprache mein Favorit: Es gibt viele deutsche Autoren, die eine unglaublich schöne Sprache verwenden. Zu meinen Lieblingsautoren in der deutschen Literatur gehören Heinrich Böll sowie Günter Grass.

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Übersetzen - eine schöpferische...
Der ein oder andere mag den Beruf "Übersetzer" für...
Malte85 - 25. Okt, 10:52
Deutsch-Englisch-Übersetzu ngen
So gut wie jedes Übersetzungsbüro in Deutschland wird...
Malte85 - 19. Jan, 12:04
Übersetzung von juristischen...
Übersetzungen sind nicht gleich Übersetzungen. Insbesondere...
Malte85 - 12. Dez, 15:39
Italienisch - eine bleibte...
Italien ist bereits seit der Antike eines der bedeutendsten...
Malte85 - 4. Nov, 11:35
Meine Sprachen
Hallo und herzlich willkommen zu dem Blog "Übersetzungsdienste...
Malte85 - 4. Nov, 09:32

Links

Suche

 

Status

Online seit 4593 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 25. Okt, 10:52

Credits


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren